John F.
Kennedy popularizó la frase. “En chino, la palabra crisis se escribe igual que oportunidad”,
y se quedó tan ancho ya que es totalmente incorrecto. Si nos olvidamos de
razonamientos e interpretaciones o dobles sentidos. En chino no se escribe
igual.
La palabra crisis
en chino (mandarín) es wei-chi donde wei significa
“peligro” y chi, que es un término, no significa oportunidad,
por sí solo. chi forma parte
de otra palabra, chi-hui; “oportunidad”, pero no es menos
cierto que chi forma parte de docenas de otras palabras y siendo
el principal significado; mesa, momento y máquina.
Así pues, sí
podríamos decir que una parte de la palabra (si lo consideramos occidentalmente
como palabra compuesta) se usa para decir Crisis y Oportunidad, traducido para
entendernos momento de peligor (wei-chi) y “momento de ocasión” (chi-hui).
CRISIS 危 机 (Wei-Chi)
OPORTUNIDAD 机
会
(Chi-Hui)
Aunque
siempre estará el que quiere echar más leña y poner su interpretación romántica
diciendo que ambas palabras se escriben con chi, porque en su cultura las
crisis se interpretan como oportunidad.
Para entenderlo
mejor aquí os dejo el video tonto del momento, pero que viene a explicar muy
bien esto.